咨询热线

400-123-4567

您当前的位置: 首页 > 新闻资讯 > 行业新闻

翻译英文合同和法律文件,如何破解长句难题?

文章作者:佚名    时间:2024-11-07 20:09:31

英语合同通常使用大量的长句子,这特别考验译者的英语语法能力。其实主要分为三类:简单长句、复合长句和并列长句。今天我们就来分析一下这三句话,帮助大家理解。

☆简单长句☆

翻译合同中的简单长句时,首先要正确理解各相关成分之间的逻辑关系;然后适当分段,整理出句子的主要成分,翻译时以句子的主要成分为指导;最后按照汉语表达习惯,改变词序,重新组合。只有这样,才能连贯、准确、清晰地表达。我们举三个简单长句翻译的例子:

1. 买方可在货物到达目的地后15天内,凭信誉良好的公共检验机构出具的检验证书,向卖方提出短重索赔。

笔记:

这句又长又简单的句子的主干是买家可能……提出索赔……。

修饰谓语动词的状语有以下三种:

一个。分别代表货物到达目的地后15天内的时间

b.由信誉良好的公共检验师签发的检验证书支持的方式以及

c.短重量的目的

而且,状语中还有状语,作为后置定语发出的分词也有自己的副词,由有信誉的公共测量员提供。

虽然英语中很多状语的位置很灵活,但按照汉语的书写标准,方式状语一般应放在动词之前。有些状语在翻译中可以灵活处理。例如,这句话中的时间状语可以提前到句首。 。

上面这句话可以翻译成:

货物到达目的港后15天内,买方可凭信誉良好的公共检验机构出具的检验证书向卖方提出短重索赔。

商务英语从句翻译技巧_商务英语翻译句法翻译_商务英语句子翻译技巧

2.设备和材料应根据设备和材料的形状和特性,仔细妥善包装,使其处于最佳和稳定的状态,以承受长途海运和内陆运输和多次装卸。

这句话的句子结构并不复杂,但是包含了一个比较复杂的方式状语。

要点是:设备和材料应仔细、妥善包装,并保持最佳、稳定的状态。

后半部分是状语。从语用特征来看,方式状语通常具有规定性。它的作用是规定缔约方履行某种义务必须采用的方式或手段。在合同的语言环境中,即使当事人已经履行了合同项下的义务,但如果其履行义务的方式与合同约定的方式不一致,则构成违约。合同。因此,方式状语的作用通常更为重要。另外,这里要注意这个词。图是一个具有多重含义的词。它指的是“形状”,而不是“数量”。因此这句话可以翻译成:

设备和材料应根据其形状和特性进行仔细、适当的包装,使其处于最佳和稳定的状态,以承受长途海陆运输和多次装卸。

商务英语句子翻译技巧_商务英语从句翻译技巧_商务英语翻译句法翻译

☆长平行句☆

由于在撰写合同时不能遗漏任何可能的情况,因此英语商业合同中往往存在大量的平行要素。这些协调成分包括协调词、短语和从句。从语用角度看,并列的平行结构使合同的句子结构平衡、意义完整。当翻译由两个或多个平行单句组成的复杂长句时,可以使用分段翻译方法。长平行句的分句之间的语义关系比较松散,因此在翻译时可以将其断开,分解成单个句子独立存在。例如:

货物到达目的港后60天内,经我方复验,发现货物质量不符合合同规定的规格,买方有权向卖方索赔损失。货物到达目的港后60天内,如发现重量与本合同规定不符,买方有权向卖方索赔短重。经CCIB复验后的提单。

这句话由两个结构相同的并列从句组成。主句在前,由should引导的条件状语紧随其后。两个条件状语都包含时间状语。此外,两个并列从句中还包含时间状语“are in the 60 days after the future of the future of the stock of the stock of the products on the destination port”。翻译成中文时,条件状语应放在主句之前,所有时间状语应放在所修饰的动词之前。同时,为了顺应汉语句子较短的特点,翻译时可以对句子进行适当的切分,而不受原文标点符号的限制。这个句子可以从两个平行从句中分离出来,分成两个单独的句子。

也就是翻译成:

经中国商检局复检后发现货物质量与本合同规定不符的,买方有权在货物到达港口后60天内向卖方提出索赔的目的地。如果中国商检局复检发现货物质量与提单所示重量不符,买方有权在货物到达后60天内向卖方提出短重索赔在目的港。

PS:有条件状语的地方一般用“if”或“such”。 “如果”很少用,尽量用单字词。

商务英语翻译句法翻译_商务英语从句翻译技巧_商务英语句子翻译技巧

商务英语从句翻译技巧_商务英语翻译句法翻译_商务英语句子翻译技巧

☆复杂句☆

由于合同的严肃性、严谨性和严格性,复合句的使用较多,而结构复杂的复合句的翻译是保证整体翻译效果和准确性的关键。通常遇到此类句型时,译者应在分析句子结构和成分的基础上,采用顺译、逆译和分段翻译策略。

在商务合同中,英语复合句频繁出现,句子结构复杂,逻辑性强。这恰恰是很多译者困惑的地方。然而,无论句子有多长,结构有多复杂,它们都是由一些基本成分组成的。只要理解原合同文本的句法结构,找出整个句子的中心内容和各层含义,然后分析各层含义之间的逻辑关系,然后按照结合汉语的特点和表达方式,可以保证合同翻译的准确性。性别。

合同复合句的分析方法应遵循以下步骤:

首先,译者必须找出整个句子的主语、谓语和宾语,即句子的主要结构。

其次,找出句子中所有的谓语结构、非谓语结构、介词短语和从句引导词。

然后,分析从句和短语的功能,即:是否是主语从句、宾语从句、表语从句或状语从句等,以及词、短语和从句之间的关系。

最后,分析句子中是否有固定搭配、括号等成分。

举个例子来说明

示例:如果一方违反其在第 18.1 或 18.2 条中作出的任何陈述或保证,则除了另一方根据本合同或适用法律可采取的任何其他补救措施外,该方还应对另一方和另一方进行赔偿并持续赔偿公司承担因该等违约行为而可能遭受的任何损失、损害、成本、开支、责任和索赔。

分析:

第一步是分割句子:这个长句子可以分割成四个意义组,即

1) 如果一方违反……第 18.1 条或重复第 18. 2 条

2) 那么除了……适用法律

商务英语从句翻译技巧_商务英语翻译句法翻译_商务英语句子翻译技巧

3) 其应赔偿并……成本、开支、责任和索赔

4) 该方或……由于此类违规行为。

第二步是句子结构分析:

1、句子的主要结构是主语(It)(情态动词原形)(shallindemnify and keep indemnified…against)和宾语(对方和公司)。

2.“if”引出条件从句,条件句的宾语部分后接后置定语(在第 18 条第 1 条中给出或在第 18 条第 2 条中重复)。

3. “此外”引入补充成分,其核心词补救措施后还紧接后置定语(适用于本合同或适用法律下的另一方)。

4.“That”介绍五个相邻名词的后置定语修饰。

5. 固定结构“赔偿b”。反对……”使人对……免疫。

根据以上分析,结合汉语的书写习惯(条件在前,结果在后,定语在其修饰的核心词之前),上述句子可以翻译为:

如果一方违反其根据第18.1或18.2条作出的任何陈述或保证,除根据本合同或相关法律寻求任何可能的补救措施外,违约方还应赔偿另一方或本公司因此而遭受的损失。此类违规行为。任何损失、损坏、成本、费用、责任或索赔。

-超过-

既然已经提到了长合同句的翻译,那么文章最后就剩下几个短句,也就是上面提到的三种类型的句子。如果大家有兴趣,可以尝试翻译一下,我们下一期会分析。翻译过的朋友下周敬请关注!

1. 在本合同签订并生效后30天内,买方应通过银行向卖方开立全额30,000美元的不可撤销信用证,向卖方支付货款。出口港。

2. 本条款应适用于所有跟单信用证,包括备用信用证,在有关信用证适用的范围内,并对合同双方具有约束力,除非双方另有明确同意。

3、外商投资企业进行清算,其净资产余额或者企业剩余财产扣除企业未分配利润、各项基金和清算费用后的余额,超过企业实收资本的,超出部分部分为清算所得,依照本法规定缴纳所得税。

地址:英语口语培训-在线英语教育    电话:400-123-4567     传真:+86-123-4567
版权所有:Copyright © 2002-2024 大声说英语 版权所有    ICP备案编号:苏ICP备2022048672号    网站地图